Entradas con la etiqueta ‘libros’
Haruki Murakami y El fin del mundo …
El fin del mundo y un despistado país de las maravillas. Este es el titulo de Haruki Murakami. Este autor ha tenido un rotundo éxito en España, muchas veces en el tren veo gente leyendo alguno de sus libros y en las librerías siempre los ponen entre los más vendidos. Como ya dije en otra ocasión es uno de mis autores preferidos, gracias a mi hermano quien fue el que me presto el primer libro. Esta vez ha sido él otra vez quien me ha dejado este libro, el cual creo que es el último que ha salido en España.
La sinopsis del libro según la editorial es:
Dos historias paralelas se desarrollan en escenarios de nombre evocador: una transcurre en el llamado «fin del mundo», una misteriosa ciudad amurallada; la otra, en un Tokio de un futuro quizá no muy lejano, un frío y despiadado país de las maravillas. En la primera, el narrador y protagonista, anónimo, se ve privado de su sombra, poco a poco también de sus recuerdos, e impelido a leer sueños entre unos habitantes de extrañas carencias anímicas y unicornios cuyo pelaje se torna dorado en invierno. En la segunda historia, el protagonista es un informático de gustos refinados que trabaja en una turbia institución gubernamental, enfrentada a otra organización no menos siniestra en una guerra por el control de la información; sus servicios son requeridos por un inquietante científico que juguetea con la manipulación de la conciencia y de la mente y vive aislado en la red de alcantarillado, una red poblada por los tinieblos, tenebrosas criaturas carnívoras.

Sus otros libros me gustaron mucho, ya os contare este que tal.
Crónicas Birmanas
Mingalaba. Hace unos días un amigo del trabajo me enseño una novela grafica de lo más interesante. El libro es Crónicas Birmanas de Guy Delisle. Es un dibujante Canadiense que esta casado con una doctora de Médicos Sin Fronteras a la que va acompañando en sus viajes.
En este caso viajan a Birmania ya que Médicos Sin Fronteras de Francia traslada a su mujer a Rangún. Desde allí ira dibujando su vida cotidiana mientras cuida a su hijo en un país de lo más curioso y con una dictadura.
La editorial lo describe como:
Tras Shenzhen y Pyongyang, Guy Delisle cuenta en Crónicas Birmanas su vida cotidiana en Rangún. Acompañando a su pareja, miembro de Médicos Sin Fronteras, durante un año en Birmania, Guy Delisle regresa con un documental gráfico apasionante. Testigo curioso y de mirada aguzada, el autor mezcla su propia historia con la del país. Con una buena dosis de ironía confronta sus insignificantes preocupaciones de occidental con las dificultades que atraviesan los habitantes de un país pobre bajo el yugo de una dictadura militar.
Tras la aparente tranquilidad de las calles de Rangún despuntan las injusticias y carencias impuestas por la junta militar, los efectos de la censura, las zonas prohibidas, los rumores, la desinformación y el miedo permanente. A través del relato de Delisle se puede apreciar mejor la realidad de la pequeña comunidad internacional que trabaja para las ONG y las tremendas dificultades que encuentra para llevar a cabo su misión. Un retrato emotivo y comprometido de Birmania.
El libro contiene muchas anécdotas e historias cortas, como que solo tienen unas horas de electricidad al día, que quieren trasladar la capital de sitio, locuras del régimen, además de algunas historias de las O.N.G que allí trabajan.
Yo me he divertido mucho leyéndolo, además de hacerme una idea de como viven en Birmania. Una lectura de lo más recomendable.
Shin Chan y el Manga
Como ya sabréis, Yoshito Usui el creador de Shin Chan, murió hace unos días. A través de twitter me entere del homenaje que le estan haciedno en El blog de Marc Bernabé (mangaland.es). Marc Bernabé es muy conocido por ser una de las personas más prolíficas en cuanto a traducciones de mangas y por sus libros para aprender Japonés. Marc cuenta en su blog que tuvo la oportunidad de conocer personalmente a Usui y durante esta semana esta contando algunas anécdotas que tiene con él. Son historias muy entrañables que hacen de Usui una persona más cercana. Creo que esta haciéndole un gran homenaje. Yo no soy un gran lector de mangas pero si que he visto muchos capítulos del anime de Shin Chan. En España hemos tenido la suerte de que el anime haya sido un éxito en la televisión por lo que hemos podido disfrutar de Shinnosuke durante mucho tiempo. Aunque la serie ha sido bastante controvertida, llegando haber asociaciones que han pedido que la retiren, se ha convertida en la favorita de mucha gente. Para mi es una de las series que mejor ha retratado algunas facetas de la sociedad japonesa, salvando las distancias por supuesto. También es cierto que me rio muchísimo con él.
Como he dicho antes no soy un gran lector de mangas pero si que de vez en cuando me paso por la única tienda de mangas que conozco e investigo la sección de novelas graficas.
Al conocer el blog de Marc si que siento algo más curiosidad. En el blog hace reseñas de los mangas que el lee. No de los que traduce o con los que trabaja sino los que el lee por placer. Entre los mangas que me han parecido interesante esta Bakuman. Trata sobre dos chicos que deciden convertirse en dibujantes de manga, viéndose todo el proceso real de creación del manga. La razón por la que me ha parecido interesante es por la parte en la que Marc dice:
Pero donde quiero centrar la atención de esta reseña es en los detallitos que quizás al lector superficial se le habrán escapado o en los que no habrá reparado. El primer tomo de Bakuman, el único que hay disponible actualmente en Japón, me ha parecido muy interesante porque es una especie de “manual” de cómo hacer un manga, solo que disfrazado de manga de entretenimiento con guión entretenido y resultón. En ningún caso, al menos de momento, se nos explica cómo dibujar ojos grandes y brillantes o líneas cinéticas, sino que el contenido didáctico es mucho más sutil que eso, y por consiguiente mucho más interesante que un simple libro de “cómo dibujar”, de los cuales hay a punta pala en el mercado.
Así que lo he buscarlo en internet. He encontrado la versión original en japonés y la traducción al español. He decido leer/traducir la versión en japonés. Evidentemente tardaré una eternidad pero de esta forma podre estudiar japonés. Espero que dentro de un tiempo, cuando termine de leer/traducir el primer capitulo, Purenomori-sensei este orgullosa de su alumno.
Formación de alta calidad
No hay nada como darse cuenta de la ignorancia de cada uno. Así que siguiendo una recomendación, voy a intentar poner freno a esta situación.
Fotografía de alta calidad de José María Mellado
La esposa sauce
Como ya os dije aquí tengo un libro nuevo sobre mitos y leyendas de Japón. He pensado en poneros alguna de las historias que vienen. Algunas son demasiado largas para ponerlas en el blog así que elegiré entre las cortas.
La historia de hoy se titula La Esposa del Sauce y esta dentro del capitulo donde se explica el amor de los Japoneses a los arboles. El libro es Mitos y leyendas de Japón de la editorial Ediciones Satori.
En una aldea japonesa crecía un gran sauce. Generaciones de habitantes de la aldea lo habían amado. Durante el verano era lugar de descanso, bajo su sombra se reunían los aldeanos tras la dura jornada de trabajo, cuando el calor del día decrecía, y se quedaban allí hablando hasta que la luz de la luna se filtraba a través de sus ramas. Durante el el invierno era como un gran paraguas medio abierto cubierto por nieve reluciente.
Heitaro, un joven campesino, vivía cerca del árbol y él, más que ninguno de sus convecinos, había entablado un profundo vínculo con el imponente sauce. Era lo primero que veía al despertar y la figura familiar que la daba la bienvenida tras una larga jornada de trabajo en el campo. En ocasiones quemaba una varilla de incienso bajo sus remas y se arrodillaba a rezar.
Un día llegó a la aldea un anciano y le explicó a Heitaro que los aldeanos querían construir un puente sobre el río y que, para ello, necesitaban la madera del gran sauce.
<<¿Madera? –dijo Heitaro, escondiendo el rostro entre las manos-. ¿Mi querido sauce un puente que tendrá que soportar el incesante pisoteo de miles de pies? ¡No, anciano, jamás!>>
Cuando Heitaro se hubo recuperado de la impresión le ofreció al anciano algunos de sus otros árboles para la madera del puente, si aceptaban dejar tranquilo al viejo sauce. El hombre aceptó la oferta y el sauce continuó en pie, como había estado mucho tiempo antes. Una noche en la que Heitaro se había senado bajo sus lánguidas ramas una hermosa mujer apareció ante él y le miró tímidamente, como si quisiera hablarle.
<<Honorable dama –dijo Heitaro-, me retiraré a mi casa pues veo que estáis esperando a alguien. Heitaro es siempre amable con quienes están enamorados.>>
<<Él no vendrá>>, respondió ella sonriendo.
<<¿Es que ha muerto? ¡Qué terrible cuando el amor se mofa dejando tras de sí cenizas y una tumba!>>
<<Él no ha muerto, señor.>>
<<¿Y no viene? ¡Qué extraño es todo esto!>>
<<¡Él ya ha venido! Su corazón siempre ha estado aquí, aquí bajo este sauce.>> Y con una radiante sonrisa la mujer desapareció.
Noche tras noche, Heitaro y la dama continuaron viéndose bajo el viejo sauce. Ella fue perdiendo su timidez y no se cansaba de escuchar las alabanzas de Heitaro hacia el sauce. Una noche le dijo:
<<Querida dama, ¿querrás casarte conmigo? Entiendes mi corazón. ¡Es como si hubieras venido del propio árbol!>>
<<Sí –dijo ella-. Llámame Higo (sauce) y no me hagas preguntas, sólo ámame. No tengo ni padre ni madre. Algún día lo comprenderás.>>
Heitaro e Higo se casaron y fueron bendecidos con el nacimiento de un hijo, al que llamaron Chiyod. Aunque su casa y su vida eran sencillas, ellos eran las personas más felices de todo Japón.
Un día en que la pareja se dedicaba a sus quehaceres diarios llegaron noticias importantes a la aldea. La información corría de boca en boca y pronto Heitaro supo que el antiguo emperador Toba quería construir en Kyoto un templo dedicado a Kannon por lo que de todo Japón debían llegar ofrendas en forma de madera para el edificio. Los aldeanos dijeron que la aldea debería contribuir al edificio sagrado aportando la madera del gran sauce, Los intentos de Heitaro y sus promesas de ofrecer otros árboles de nada sirvieron porque no había un árbol más grande y más hermoso que el sauce.
Heitaro regresó a casa y se lamentó antes su esposa: <<¡Querida, quieren matar nuestro amado sauce! Antes de haberte conocido no lo habría soportado. Pero, ahora, contigo y con el niño, quizás algún día lo supere>>.
Aquella noche Heitaro se despertó repentinamente por un grito lacerante. <<Heitaro –dijo su mujer-, ¡está muy oscuro! El cuarto está lleno de murmullos. ¿Estás ahí, Heitaro? ¡Están talando el sauce! ¡Mira su sombra trémula a la luz de la luna! ¡Yo soy el alma del árbol! ¡Los aldeanos me están matando, me cortan en pedazos! ¡Heitaro, amado mío, el dolor, el dolor! Pon tus manos aquí, quizás ahora no sienta los hachazos.>>
<<¡Mi esposa sauce! ¡Mi esposa sauce!>>, sollozó Heitaro.
<<Esposo mío – dijo Higo con voz trémula mientras apretaba su rostro agonizante humedecido por las lágrimas contra el pecho de Heitaro-, he de irme ya. Aunque el viento sople con fuerza, no puede derribar un amor como el nuestro. Os esperaré a ti y a Chiyodô. ¡Mi cabello vuelo por los aires! ¡Mi cuerpo se rompe!>>
Se escuchó un terrible estruendo fuera de la casa. El gran sauce yacía en el suelo con sus verdes ramas desparramadas. Heitaro buscó con su mirada a aquélla a la que amaba más que nada en el mundo. La esposa sauce se había ido.





